lunes, 1 de junio de 2015

TP nº 5 Semántica histórica

Universidad Nacional de Jujuy
Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales
Profesorado y Licenciatura en Letras
Historia de la Lengua 2015

Semántica histórica

Trabajo Práctico Nº 5
Este TP debe ser desarrollado en grupos de dos (2) integrantes, sobre la base de la lectura del capítulo “Semántica”de la Gramática Histórica del Español de R. Penny.

1.    Completen el siguiente cuadro con los datos pedidos:   
Palabra
latina
Palabra
española
Causas
del C.S.
Tipo
de C.S.
Conse-cuencias
Sinistru (izquierdo)

siniestro (funesto, aciago)
Psicológicas: tabú del miedo
Metáfora
Cambio de afectividad
Maxilla





[Mala] Mattiana





cognatu





 [nuce] Abellana





colligere






2.    A continuación se presenta una serie de voces y/o frases latinas con su significado original entre paréntesis. Léanlas atentamente y:
a.    Digan en qué voces evolucionaron y qué pasaron a significar esas palabras en castellano.
b.   Clasifíquenlas según el tipo de cambio semántico.
bucca (mejilla)
serra (herramienta de carpintero)
pollicare (polgar, transformado en pulgar por asociación con pulica)
mure Armeniu (ratón armenio)
*verruculu (berrojo, transformado en cerrojo por asociación con “cerrar”)
pensare (pesar)
cathedra (asiento, silla)
vasa Campana (vasos de Campania)

3.    En el capítulo “Semántica”, Penny ofrece ejemplos tomados del español peninsular. Ejemplifiquen los cambios semánticos producidos a causa de los tabús del miedo, de la delicadeza y de la decencia con frases vigentes en el español hablado en Argentina.
4.    En casi todo el territorio argentino se escucha la frase “hijo/a de pu..a” en calidad de insulto. Con ese significado lo registra el DRAE en la entrada “hijo”: “hijo de p…. m. y f. Mala persona. U. c. insulto.” Respecto de este sintagma, contesten estas preguntas:
a.       ¿Qué tipo de cambio semántico representa esta frase, según la clasificación de Penny?
b.      Lean el siguiente fragmento, extraído del artículo titulado “De puta madre”, contratapa de la edición del diario Página 12 del jueves 19 de noviembre de 2009. El autor es Noé Jitrik (puede leer el texto completo en http://www.pagina12.com.ar/diario/contratapa/13-135542-2009-11-19.html)
Lo curioso es que [la expresión “hijo de puta”] también se emplea para elogiar en ciertos lugares, momentos y cualidades de quien es objeto de su aplicación; la diferencia es muy sutil: una cosa es decirle, admirativamente “¡qué hijo de puta!” a alguien cuya inteligencia o astucia o habilidad le han permitido obtener algo importante, un pensamiento, o una ventaja o un hallazgo no previsto por quien emite la exclamación que conlleva un juicio positivo, en buena teoría de la argumentación, y otra, cuando se enuncia, fríamente, “es un hijo de puta”. Esta distinción, entre un modesto aunque enfático “qué” y un casi anónimo “un”, es importante y en la práctica comunicativa funciona puesto que como elogio ennoblece una relación y la hace admirativa y, por el otro lado, como insulto, descalifica terminantemente, sin remisión.

¿Qué opinan del análisis e interpretación que hace Noé Jitrik de esta expresión? ¿Están de acuerdo? Fundamenten su respuesta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario