martes, 7 de abril de 2009

Textos para practicar lectura en voz alta

Estos textos estarán disponibles en la Fotocopiadora "Claudio" (caja "Historia de la Lengua") a partir del miércoles 8 de abril al mediodía.

Latín

Epitafio a una matrona

Hospes, quod dico, paululum est: asta et perlege.
Hic est sepulchrum haud pulchrum pulchrae feminae.
Nomine parentes nominaverunt Claudiam.
Suum maritum corde dilexit suo.
Natos duos creavit: horum alterum
In terra linquit, alienum sub terra locavit.
Domum servavit, lanam fecit. Dixi, abi.

Horacio
Odas I, 4

Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni
trahuntque siccas machinae carinas,
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni
nec prata canis albicant pruinis.
Iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum
Volcanus ardens visit officinas.
Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto
aut flore, terrae quem ferunt solutae;
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna sive malit haedo.
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turris. O beate Sesti,
vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.
Iam te premet nox fabulaeque Manes
et domus exilis Plutonia, quo simul mearis,
nec regna vini sortiere talis
nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuventus
nunc omnis et mox virgines tepebunt.


Ovidio
Heroidas
I - Penélope a Ulises (fragmento)
Haec tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe
nil mihi rescribas attinet: ipse veni!
Troia iacet certe, Danais invisa puellis;
vix Priamus tanti totaque Troia fuit.
o utinam tum, cum Lacedaemona classe petebat,
obrutus insanis esset adulter aquis!
non ego deserto iacuissem frigida lecto,
nec quererer tardos ire relicta dies;
nec mihi quaerenti spatiosam fallere noctem
lassaret viduas pendula tela manus.
Quando ego non timui graviora pericula veris?
res est solliciti plena timoris amor.
in te fingebam violentos Troas ituros;
nomine in Hectoreo pallida semper eram.
sive quis Antilochum narrabat ab hoste revictum,
Antilochus nostri causa timoris erat;
sive Menoetiaden falsis cecidisse sub armis,
flebam successu posse carere dolos.
sanguine Tlepolemus Lyciam tepefecerat hastam;
Tlepolemi leto cura novata mea est.
denique, quisquis erat castris iugulatus Achivis,
frigidius glacie pectus amantis erat.


Castellano Arcaico - Mio Cid Campeador

Poema de Mio Cid
Primer Cantar

(vv. 220-25)

“¡Vuestra vertud me vala, Gloriosa, en mi exida
“e me aiude e me acorra de noch e de día!
“Si vós assí lo fiziéredes e la ventura me fuere conplida,
“mando al vuestro altar buenas donas e rricas,
“esto é yo en debdo que faga í cantar mill missas.”

(vv. 252-63)

Non quiero fazer en el monesterio un dinero de daño;
evades aqui pora doña Ximena dovos .c. marchos,
a ella e a sus fijas e a sus dueñas sirvades las est año.
Dues fijas dexo niñas e prendet las en los braços,
aquellas vos acomiendo a vos, abbat don Sancho;
dellas e de mi mugier fagades todo recabdo.
Si essa despenssa vos falleçiere o vos menguare algo,
bien las abastad, yo assi vos los mando;
por un marcho que despendades al monesterio dare yo quatro’.
Otorgado gelo avie el abbat de grado.
Afevos doña Ximena con sus fijas do va legando,
Señas dueñas las traen e aduzen las adelant.

(vv. 276-78)

(El Cid se despide de su esposa e hijas)
Enclinó las manos la barba vellida,
a las sus fijas en braço las prendía,
llególas al coraçón, ca mucho las quería;
“Ya doña Ximena, la mi mugier tan conplida (...)”


Tirada 17 (vv 285 a 294)

Grand iantar le fazen al buen Canpeador;
tañen las campanas en San Pero a clamor.
Por Castiella oyendo van los pregones
cómmo se va de tierra Mio Çid el Canpeador;
unos dexan casas e otros onores.
En aqués día a la puent de Arla[n]çón,
çiento quinze cavalleros todos iuntados son,
todos demandan por Mio Çid el Canpeador,
Martín Antolínez con ellos’ coió,
vanse pora San Pero dó está el que en buen punto naçió.


Tirada 26 (vv. 530-39)

“Lo que yo dixier non lo tengades a mal,
“en Casteión non podriemos fincar,
“çerca es el rrey Alfonso e buscarnos verná
“Mas el castiello non lo quiero ermar,
“çiento moros e çiento moras quiero las quitar
“porque lo pris d’ellos que de mí non digan mal.
“Todos sodes pagados e ninguno por pagar,
“cras a la mañana pensemos de cavalgar,
“con Alfonso mio señor non querría lidiar.”
Lo que dixo el Çid a todos los otros plaz.


(vv. 930-33)

¡Dios, commo es alegre la barba velida
que Albar Fañez pago las mill missas
e quel dixo saludes de su mugier e de sus fijas!
¡Dios, commo fue el Çid pagado e fizo grant alegria!

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada