Universidad Nacional de Jujuy
Facultad de Humanidades y Ciencias
Sociales
Profesorado y Licenciatura en
Letras
Historia de la Lengua 2015
Semántica histórica
Trabajo Práctico Nº 5
Este
TP debe ser desarrollado en grupos de dos (2) integrantes, sobre la base de la
lectura del capítulo “Semántica”de la Gramática
Histórica del Español de R. Penny.
1.
Completen
el siguiente cuadro con los datos pedidos:
Palabra
latina
|
Palabra
española
|
Causas
del C.S.
|
Tipo
de C.S.
|
Conse-cuencias
|
Sinistru (izquierdo)
|
siniestro (funesto, aciago)
|
Psicológicas: tabú del
miedo
|
Metáfora
|
Cambio de afectividad
|
Maxilla
|
|
|
|
|
[Mala]
Mattiana
|
|
|
|
|
cognatu
|
|
|
|
|
[nuce] Abellana
|
|
|
|
|
colligere
|
|
|
|
|
2.
A
continuación se presenta una serie de voces y/o frases latinas con su
significado original entre paréntesis. Léanlas atentamente y:
a. Digan
en qué voces evolucionaron y qué pasaron a significar esas palabras en
castellano.
b. Clasifíquenlas
según el tipo de cambio semántico.
bucca
(mejilla)
serra
(herramienta de carpintero)
pollicare
(polgar, transformado en pulgar por asociación con pulica)
mure Armeniu
(ratón armenio)
*verruculu (berrojo, transformado en cerrojo
por asociación con “cerrar”)
pensare
(pesar)
cathedra
(asiento, silla)
vasa Campana
(vasos de Campania)
3.
En
el capítulo “Semántica”, Penny ofrece ejemplos tomados del español peninsular.
Ejemplifiquen los cambios semánticos producidos a causa de los tabús del miedo,
de la delicadeza y de la decencia con frases vigentes en el español hablado en
Argentina.
4.
En
casi todo el territorio argentino se escucha la frase “hijo/a de pu..a” en
calidad de insulto. Con ese significado lo registra el DRAE en la entrada
“hijo”: “hijo de p…. m. y f. Mala persona. U. c. insulto.” Respecto de este
sintagma, contesten estas preguntas:
a.
¿Qué
tipo de cambio semántico representa esta frase, según la clasificación de
Penny?
b.
Lean
el siguiente fragmento, extraído del artículo titulado “De puta madre”,
contratapa de la edición del diario Página
12 del jueves 19 de noviembre de 2009. El autor es Noé Jitrik (puede leer
el texto completo en http://www.pagina12.com.ar/diario/contratapa/13-135542-2009-11-19.html)
Lo
curioso es que [la expresión “hijo de puta”] también se emplea para elogiar en
ciertos lugares, momentos y cualidades de quien es objeto de su aplicación; la
diferencia es muy sutil: una cosa es decirle, admirativamente “¡qué hijo de
puta!” a alguien cuya inteligencia o astucia o habilidad le han permitido
obtener algo importante, un pensamiento, o una ventaja o un hallazgo no
previsto por quien emite la exclamación que conlleva un juicio positivo, en
buena teoría de la argumentación, y otra, cuando se enuncia, fríamente, “es un
hijo de puta”. Esta distinción, entre un modesto aunque enfático “qué” y un
casi anónimo “un”, es importante y en la práctica comunicativa funciona puesto
que como elogio ennoblece una relación y la hace admirativa y, por el otro
lado, como insulto, descalifica terminantemente, sin remisión.
¿Qué opinan del
análisis e interpretación que hace Noé Jitrik de esta expresión? ¿Están de
acuerdo? Fundamenten su respuesta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario